Estatutos de Lituania
Reimpressió polonesa de 1744. |
Los Estatutos de Lituania , originariamente conocidos como los Estatutos del Gran Ducado de Lituania (en lituano: Lietuvos statutai, en bielorruso: Статуты Вялікага княства Літоўскага, en polaco: Statuty litewskie), eran una codificación del siglo XVI de toda la legislación del Gran Ducado de Lituania y su sucesor, la República de las Dos Naciones.
Los Estatutos consisten en tres códigos legales (1529, 1566 y 1588), todos escritos en ruteno, traducidos al latín y posteriormente al polaco. Constituyeron la base del sistema legal del Gran Ducado. Una de las principales fuentes de los estatutos fue la antigua ley rusa.
Implicaciones y desarrollos
Los intentos de la nobleza lituana de limitar el poder de los magnates lituanos condujeron el movimiento koekwacja Prawer -igualdad de leyes-, culminando en las reformas koekwacja del sejm electoral de 1697 (mayo-junio), confirmado en el sejm general de abril de 1698 en el documento Porządek sądzenia spraw w Trybunale Wielkiego Księstwa Litewskego.
Estas reformas limitar la jurisdicción y la competencia de varias oficinas lituanas, como las del hetman, Kanclerz (canciller) Marszalek (mariscal) y podskarbi (subtesorero), para equipararlas con las de las oficinas correspondientes en la corona polaca. Muchas de estas oficinas, en la época, estaban ocupadas por miembros de la familia Sapieha, y los cambios se realizaron, al menos en parte, con miras a reducir su poder.
Las reformas también instituyeron el polaco como lengua administrativa, reemplazando el ruteno, en documentos escritos y procedimientos judiciales, contradiciendo la redacción del Tercer Estatuto.
En 1791, se hicieron esfuerzos para cambiar el sistema y eliminar los privilegios de la nobleza, creando una monarquía constitucional con una ciudadanía moderna. Sin embargo, estos planes fracasaron cuando Rusia, alentada por Austria y Prusia, dividió la Confederación, aunque dejó los Estatutos lituanos en efecto en Lituania hasta 1840.
Traducción de 1811
Después de la anexión de los territorios del Gran Ducado de Lituania al Imperio ruso se dejó a la población de estos territorios utilizar inicialmente las leyes locales, y así se salvó el valor del Estatuto de Lituania en los casos civiles. Esto llevó a la necesidad de la traducción del Estatuto de Lituania a la lengua rusa moderna para el uso de los senadores, y en 1811 se publicó una traducción hecha bajo la supervisión del fiscal jefe Posnikov del tercer Departamento del Senado de la edición polaca del año 1786
La edición de 1811 se distribuyó ampliamente en las tierras de la pequeña Rusia (actual Ukrania) y en las antiguas regiones de Lituania; al cabo de 10 años se realizó una nueva edición. Cuando comenzaron la traducción, apareció un artículo en el «Северном Архиве», que demostró que la edición polaca de 1786 tenía un texto muy distorsionado del primitivo Estatuto de Lituania. Ante este hecho se suspendió la publicación de reimpresiones del Senado, y se planteó la cuestión del artículo incluyéndolo para su examen de 1616.
Se formó una comisión especial a partir de funcionarios del Ministerio de Justicia y del Ministerio de Educación, a quienes se confió la producción de una nueva traducción del Estatuto de Lituania al ruso moderno, el trabajo de la comisión se completó en 1834, pero bajo la influencia de los acontecimientos de 1830-1831 con los polacos, el trabajo de la comisión permaneció inútil.
En relación con la edición y difusión del «Código de leyes del Imperio ruso» a las gobernaciones occidentales, que incluía una serie de leyes locales, en 1840 se abolió el funcionamiento del Estatuto de Lituania en todas las antiguas regiones lituanas. Entre las disposiciones que pasaron del Estatuto de Lituania al Código de Leyes, las más importantes fueron las reglas sobre la administración de propiedades estatales y arrendadas.
Comentarios
Publicar un comentario